SCI论文为何对我们来说这么难,其中一部分原因就是因为论文的翻译,对于许多科研人员而言,论文翻译是一件很困难的事情,毕竟英文不是我们的母语,在使用和撰写的过程中总是会遇到不同程度的问题,今天我们来说说论文摘要的翻译中,需要注意的问题。

1.首先,翻译需要忠实原文内容,在不得篡改、歪曲、遗漏或增删的原文内容的情况下进行翻译,这样才能准确地、完整地、科学地表达原文的内容。这就是我们通常所说的还原作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

2.SCI论文翻译的标准是实践的准绳和衡量译文好坏的尺度,一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。

3.专业SCI论文翻译的过程里,需要达到表述准确,就必须要了解相关领域的知识,包括专业词汇等,熟练掌握同一概念的中英语表达法。如果在不了解相关知识的情况下,单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。

4.翻译除了准确之外,句式要通顺易懂,符合规范,不应有结构混乱、文理不通等现象出现。


更多期刊知识,欢迎咨询本站客服。

 

声明:文章来源于网络,作者观点不代表本网站立场,文章版权属于原作者所有,部分文章推送时未能及时联系作者,还望见谅,若涉及版权问题烦请联系我们,我们将会在24小时内删除。